quarta-feira, 29 de agosto de 2012

6as. séries - Dica de Inglês pra PROVAAAA!!!

The incredible 'can'! 


Ah, qual é? Essa história do 'can' é muito velha e fácil. 'Can' significa 'poder'. Então nem precisava você escrever isto aqui no blog... eu já sei mesmo..."


Alto lá! Não é bem por aí. 'Can' significa também 'conseguir', 'dá pra' e 'saber'. Depende do momento em que ele - o 'can' - for usado. Ou seja, não vá pensando que 'can' significa apenas 'poder'. Infelizmente, nas escolas sempre ensinam o 'can' deste ponto de vista simplista e acabam deixando passar batido o fato de como esta simples palavrinha é realmente incrível.

Olhe só as seguintes sentenças:
  • Can you drive?
  • Can you open the door, please?
  • Can you give me some help?
  • Can I go with you guys?
  • I can run five kilometers.
Do modo tradicional e simplista - ou seja, traduzir 'can' apenas por 'poder' - você acaba deixando passar coisas bem interessantes sobre o seu uso. Para esclarecer um pouco, vamos ver as sentenças acima traduzidas de dois modos: em vermelho a tradução comum, simplista, que todo mundo conhece e que acha que é única; em azul a tradução mais coloquial, mais nossa, mais compreensível (bom, pelo menos é o que eu acho!).
  • Você pode dirigir? Você sabe dirigir?
  • Você pode abrir a porta, por favor? Dá prá você abrir a porta, por favor?
  • Você pode me dar uma ajuda? Dá prá você me dar uma ajudinha?
  • Posso ir com vocês? Dá prá eu/mim ir com vocês?*
  • Eu posso correr cinco kilômetros Eu consigo correr cinco quilômetros.
Veja como o 'can' pode ser traduzido de modos bem diferentes e da forma como nós realmente costumamos falar em português. Ou você vai me dizer que costuma perguntar aos seus amigos deste jeito: 'você pode nadar?'; 'você pode pilotar um avião?'; 'você pode falar inglês?'? Acredito que o mais comum será 'você sabe nadar?', 'você sabe pilotar um avião?', 'você sabe falar inglês?'.

Para aqueles que gostam de exemplos, aí vai um monte deles:

Dá pra você ficar quieto? Can you be quiet?
Dá pra você vir aqui rapidinho? Can you come here for a while?
Dá pra você me dizer o que está acontecendo? Can you tell me what's happening?
Dá pra acreditar nisto? Can you believe it/that?
Dá pra eu/mim falar com você?* Can I talk to you?
Dá pra eu ficar em casa hoje? Can I stay home today?

Você sabe dirigir? Can you drive?
Você sabe falar inglês? Can you speak English?
Você sabe pilotar uma avião? Can you fly an airplane?
Eu sei falar francês. I can speak French.

Você consegue levantar 100kg? Can you lift 100 kilos?
Meu pai consegue levantar 110kg. My father can lift 110 kilos.
Eu acho que a gente consegue fazer isto. I guess we can do that.

Muito bem... Acho que já deu pra entender, não é verdade? Veja que assim o 'can' pode ser visto com outros olhos. Tudo depende de você! Comece a deixar de lado aquela rotina gramatiqueira e simplista da língua - das duas línguas, claro. Pare também de traduzir tudo como se fosse de um jeito. Comece a ver como as coisas são realmente usadas no dia-a-dia e de vários modos. Não é fácil, mas tenho certeza que você consegue... Just go for it...

Para encerrar, que tal um pequeno desafio? É o seguinte: procure você mesmo criar alguns exemplos usando estes modos diferentes do incredible 'can'. Creio que só assim, você se acostumará com eles. Afinal, como diz o ditado: practice makes perfect! (a prática leva à perfeição!). Esteja certo de que com o tempo você poderá dizer "I can use 'can' in as many ways as 'can' can be used and I bet you can't." (Comece sua prática traduzindo esta sentença, ok?)

Good luck, you guys... Have a nice day...

domingo, 3 de junho de 2012

Música "Paradise" - Coldplay

Pessoal das 7as...

Demorei, mas finalmente consegui postar ... Aproveitem para assistir o clipe e treinar a música

Kisses...

 

 Paradise

When she was just a girl
She expected the world
But it flew away from her reach
So she ran away in her sleep

And dreamed of para-para-paradise
Para-para-paradise
Para-para-paradise
Every time she closed her eyes

Ooohh

When she was just a girl
She expected the world
But it flew away from her reach
And the bullets catch in her teeth

Life goes on
It gets so heavy
The wheel breaks the butterfly
Every tear, a waterfall
In the night, the stormy night
She'll close her eyes
In the night
The stormy night
Away she'd fly

And dreams of para-para-paradise
Para-para-paradise
Para-para-paradise
Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh

She'd dream of para-para-paradise
Para-para-paradise
Para-para-paradise
Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh

La-la-la-la-la

Still lying underneath the stormy skies
She said oh-oh-oh-oh-oh-oh
I know the sun's set to rise

And so lying underneath those stormy skies
She'd say oh-oh-oh-oh-oh-oh
I know the sun must set to rise

This could be para-para-paradise
Para-para-paradise
Para-para-paradise
Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh

This could be para-para-paradise
Para-para-paradise
This could be para-para-paradise
Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh

 

Paraíso

Quando ela era apenas uma garota
Ela esperava o mundo
Mas ele vôou fora de seu alcance
Então ela fugiu em seu sono

E sonhava com o para-para-paraíso
Para-para-paraíso
Para-para-paraíso
Toda vez que ela fechava seus olhos

Ooohh

Quando ela era apenas uma garota
Ela esperava o mundo
Mas ele vôou fora de seu alcance
E as balas ficaram presas em seus dentes

A vida continua,
Ela fica tão pesada
O Ciclo da Borboleta se Rompe
Cada lágrima, uma cachoeira
Na noite, a noite turbulenta
Ela fechará seus olhos
Na noite
Na noite tempestuosa
Para longe ela voaria

E sonhos com o para-para-paraíso
Para-para-paraíso
Para-para-paraíso
Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh

Ela sonharia com o para-para-paraíso
Para-para-paraíso
Para-para-paraíso
Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh

La-la-la-la-la

E assim por debaixo dos céus tempestuosos
Ela dizia: ''oh, ohohohoh
Eu sei que o sol deve se pôr para levantar"

E então debaixo daqueles céus tempestuosos
Ela diria oh-oh-oh-oh-oh-oh
Eu sei que o sol deve se pôr para levantar

Isto poderia ser o para-para-paraíso
Para-para-paraíso
para-para-paraíso
Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh

Isto poderia ser o para-para-paraíso
Para-para-paraíso
Isto poderia ser o para-para-paraíso
Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh
 

domingo, 27 de maio de 2012

MUSEU DO FUTEBOL



Estive em visita ao Museu do Futebol ontem.
Nem curto futebol, mas achei que a visita valeu muito a pena!!
Dentre as várias coisas interessantes que vi, um texto realmente me chamou a atenção. Segue abaixo a transcrição:

“O amor ao futebol como disputa apaixonada faz com que se perca de vista o seu papel transformador. Mas o fato é que o futebol tem sido uma ponte efetiva (e afetiva) entre a elite que foi buscá-lo no maior império colonial do planeta, a civilizadíssima Inglaterra, e o povo de um Brasil que, naqueles mil oitocentos e tanto, era constituído de ex-escravos. Juntar brancos e negros, elite senhorial e povo humilde foi sua primeira lição. O futebol demonstrou que o desempenho é superior ao nome da família e a cor da pele. Ele foi o primeiro instrumento de comunicação verdadeiramente universal e moderno entre todos os segmentos da sociedade brasileira. Ele tem ensinado a agregar e desagregar o Brasil por meio de múltiplas escolhas e cidadanias.

A segunda lição veio com seu desenho. Ele exprime valores antigos (a idéia de que há sorte em todos os confrontos), mas é dele também o ideal moderno de treino. Como uma atividade aberta, ele não discrimina tipos físicos e classes sociais.

O sujeito pode ser preto ou amarelo, alto ou baixo, culto ou ignorante, mas o que interessa é que saiba jogar. Mais: seu foco não são as nobres mãos que levam para o céu (como acontece no vôlei ou no basquete), mas os humildes pés que nos atrelam ao chão e a terra. No futebol, o pé que carrega o nosso corpo transforma-se num mágico instrumento capaz de enganar o adversário e de controlar e passar a bola. Como a capoeira, o jogo do ‘pé na bola’ trouxe a multidões de brasileiros a possibilidade de, ao menos simbolicamente, inverter o jogo. No Brasil, ele abriu a possibilidade de trocar as mãos pelos pés.

O pé, associado à pata e à brutalidade das bestas de carga, muda de posição no futebol. Nele usa-se o pé, sim, mas com método. Seguindo um regulamento que torna as chuteiras de todos os tamanhos e feitios, iguais. E aí está sua lição mais importante: o futebol civiliza o pé. Ele mostra que a parte mais atrasada e bárbara do corpo pode ser submetida não só às sutilezas do jogo, mas à civilidade do saber ganhar e perder sem ódio, de modo transparente e por esforço próprio. Sem a ‘mãozinha’ dos amigos ou parentes. Foi num campo de futebol, não num parlamento, que o povo brasileiro teve a prova de como é maravilhoso juntar treino com talento; ordem com imprevisibilidade; jogadas espetaculares com uma estrutura fixa; e, finalmente, o vitorioso com o derrotado. No futebol, como na democracia igualitária, o ganhador não pode existir sem o perdedor, que terá o triunfo amanhã, mas que hoje, na derrota, valoriza e legitima a nossa vitória.”

(Roberto DaMatta)

Mais sobre o museu em http://www.museudofutebol.org.br/
Mais sobre Roberto DaMatta em  http://pt.wikipedia.org/wiki/Roberto_DaMatta

quarta-feira, 23 de maio de 2012

Site de Games em Inglês

Olá pessoal,

Hoje com a turma da 4ªA trabalhamos com alguns jogos de inglês e gostaria de recomendar o site pra vocês.
Seguem os links dos jogos...
ANIMAIS - http://www.escolagames.com.br/jogos/animaisIngles/
CORPO HUMANO - http://www.escolagames.com.br/jogos/aprendendoInglesCorpoHumano/
CORES - http://www.escolagames.com.br/jogos/coresModa/

Valeu galera!
Kisses and see you...

Quadrinhos da Mônica em Inglês


Hello everyone!

Hoje trago uma dica super legal: Quadrinhos da Turma da Mônica em Inglês!!
Mais uma forma divertida de aprender...
Segue abaixo um dos quadrinhos, seguido pelo endereço do site onde você pode encontrar outras histórias...
Kisses and see you there!


pra turminha treinar outro idioma

Deêm uma olhada no site:  http://www.monica.com.br/ingles/index.htm

quarta-feira, 16 de maio de 2012

Música "Old Mac Donald"

Hello boys and girls from 4ªA.
Segue vídeo da música que ensinei hoje!
Kisses and see you next week.

Gramática: “There is” e “There are”

*Esta postagem destina-se especialmente aos alunos das 6as. e 7as. séries...

Aprender o uso de “there is” e “there are” é algo tido como básico em inglês. Ou seja, logo no começo de qualquer curso de inglês você se depara com essas combinações de palavras. Muita gente até entende sobre o que se trata, mas na hora de usar acaba confundindo tudo. A coisa piora quando as pessoas resolvem fazer uma sentença do português para o inglês.

Essa confusão ocorre por uma razão muito simples. Mas, antes vamos falar do que é mais simples e descomplicado. Ou seja, de forma geral podemos dizer que “there is” e “there are” equivalem a “” em português:
  • There is a girl in the room. (uma menina na sala.)
  • There is not a book on the table. (Não um livro em cima da mesa.)
  • There are 30 people in the room. (30 pessoas na sala.)
  • There are not 100 books in the box. (Não 100 livros na caixa.)
Assim, você nota que a única diferença entre “there is” e “there are” em inglês é que um é usado apenas para falar de uma coisa ou pessoa e outro para falar de várias. Ou seja, “there is” está relacionado a uma pessoa ou coisa apenas; já “there are” relaciona-se a várias coisas ou pessoas. Não há muito segredo nisso, não é verdade. Tudo muito simples!

O problema é que em português, nós costumamos deixar o “” de lado e no lugar dele usar “tem”. Ou seja, nós deixamos o “” para textos e contextos mais formais, e no restante das conversas e textos usamos o “tem”:
  • uma menina na sala. = Tem uma menina na sala.
  • Não um livro em cima da mesa. = Não tem um livro em cima da mesa.
  • 30 pessoas na sala. = Tem 30 pessoas na sala.
  • Não 100 livros na caixa. = Não tem 30 pessoas na sala.
Visto que o que mais falamos no dia a dia é “tem”, as pessoas costumam acham que em inglês será a mesma coisa. Isto é, elas acabam achando que podem usar “have” (ter) da mesma forma em inglês. Assim, acabam dizendo ou escrevendo coisas absurdas como:
  • #Have a girl in the room.#
  • #Have not a book on the table.#
  • #Have 30 people in the room.#
  • #Have not 100 books in the box.#
Isso significa que as pessoas pensam em português e acabam falando uma sentença em inglês do modo como falariam em português. Em outras palavras, fazem a tradução palavra por palavra e acabam falando ou escrevendo algo que não tem nada a ver.

Portanto, lembre-se: quando o “tem” tiver o sentido de “” você deverá usar as combinações “there is” ou “there are”. Sendo que “there is” é usado para falar de uma coisa ou pessoa apenas e “there are”, para várias coisas ou pessoas. Nesses casos, jamais use “have”; pois, não é o que devemos usar em inglês.

MOTHERS' DAY

Hello everyone,

Here we go again...
Na última 6ªf  (11/05) tivemos uma festa em comemoração ao Dia das Mães.
Foi muito legal, tivemos apresentações de dança e música, mas o melhor foi a presença das mães prestigiando o "evento"!!
Postei no link abaixo as fotos
https://plus.google.com/photos/105127808671691040501/albums/5741337904333914289

Obrigada pela participação de todos e, principalmente, pela contribuição de nossa querida "amiga" Meire.

quarta-feira, 9 de maio de 2012

Collocations em Contexto: e-mails e internet

... Na dica de hoje quero falar de outras combinações – collocations – típicas do mundo da internet. A ideia é apresentar os collocations mais comuns nesse contexto. Portanto, anote-os e pratique-os.


Imagine que você esteja em uma LAN House e quer entrar na internet, o que dizer?  Antes aprenda que o termo LAN House só existe no Brasil. Nos países de língua inglesa, eles costumam ir a um “internet café” ou “cybercafé”. E são bem diferentes dos que temos por aqui.

Diferenças de estabelecimentos à parte, uma combinação muito comum é “go online”, que significa “ficar online” e “entrar na internet”. Portanto, se você quiser perguntar “como eu entro na internet?”, diga “how do I go online?” (nada de sair por aí dizendo “how do I enter in the internet?”). 

Ao sentar diante de um computador em um “cybercafé” “you’re already connected to the internet” (você já está conectado na internet). Veja que a combinação agora é “be connected to the internet”. Portanto, nada de dizer “connected in the internet”. 

Quando estamos “connected to the internet”, podemos “send e-mails” (enviar e-mails), “read e-mails” (ler e-mails), “send e-mails” (enviar e-mails), “fire off e-mails”(enviar e-mails), “reply to e-mails” (responder aos e-mails). 

Antes de “fire off an e-mail” você deve “composse your message” (escrever a mensagem) e então “press send” (clicar em enviar). Muita gente adora “forward messages” ou “forward e-mails” (reenviar e-mails). Se você não “enter the right address” (digitar o endereço certo), é provável que o “e-mail bounce” (e-mail volte).

Claro que nem todo mundo fica apenas nos e-mails. As pessoas também querem “browse the web” (navegar na internet). Para isso é preciso um browser (navegador), os mais comuns são Internet Explorer, Firefox, Chrome, Safari, Opera e ainda outros. Não importa qual você usa, afinal em todos eles é preciso “enter the web address” (digitar o endereço do site) que você deseja e então “press enter” (dar um enter). 
Às vezes, por algum problema, você pode não conseguir “access the website” (acessar o site) que você quer. Nesses casos, o jeito é verificar se você “put in the correct address” (colocou | digitou o endereço certo). Se tudo deu certo, você pode “download pictures” (baixar fotos), “download programs” (baixar programas), “read the news” (ler as notícias), “upload files” (subir arquivos) e muito mais. 

Quando você quiser pesquisar algo, você recorre a um “search engine” (site de buscas), que na maioria das vezes será o Google. Aliás, “google” já até virou verbo. Vira e mexe, alguém poderá dizer “google this” (procure isto no google). Geralmente, as pessoas podem entrar no Yahoo ou Bing e ainda assim usar o verbo “google”: “I googled this on Yahoo” (pesquisei isso no Yahoo). Pode parecer estranho, mas é possível!

Bom! Acho que você já tem combinações o bastante para falar sobre esse assunto. Claro que ainda há muitos outros. Mas agora depende de você aprendê-los e deixá-los na ponta da língua...

quarta-feira, 18 de abril de 2012

Música "Head and Shoulders"

Atenção, turminha da 4ªA!!!
Segue vídeo da música que ensinei hoje pra vocês treinarem em casa!
Kisses and see you!

Música "Don't Forget" - Demi Lovato

Hello, folks!

Sei que estava devendo essa pra vcs...
Especialmente para as turmas das 8as! Deliciem-se:


Don't Forget

Did you forget
That I was even alive
Did you forget
Everything we ever had
Did you forget
Did you forget
About me?

Did you regret (Did you regret)
Ever standing by my side
Did you forget (Did you forget)
What we were feeling inside
Now I'm left
To forget
About us

But somewhere we went wrong
We were once so strong
Our love is like a song
You can't forget it

So now I guess
This is where we have to stand
Did you regret
Ever holding my hand
Never again
Please don't forget
Don't forget

We had it all
We were just about to fall
Even more in love
Then we were before
I won't forget
I won't forget
About us

But somewhere we went wrong
We were once so strong
Our love is like a song
You can't forget it

Somewhere we went wrong
We were once so strong
Our love is like a song
You can't forget it at all

And at last
All the pictures have been burned
And all the past
Is just a lesson that we've learned
I won't forget it
Please don't forget... us

Somewhere we went wrong
Our love is like a song
But you won't sing along
You've forgotten... about... us

Não Se Esqueça

Você se esqueceu
Que eu ainda estava viva?
Você se esqueceu
Tudo o que tínhamos?
Você se esqueceu
Você se esqueceu
De mim?

Você se arrependeu (Você se arrependeu)
De ter estado ao meu lado?
Você se esqueceu (Você se esqueceu)
O que nós sentíamos por dentro?
Agora só me restou
Esquecer
De nós

Mas em algum lugar nós erramos
Nós éramos tão fortes
Nosso amor é como uma canção
Você não pode esquece-lo

Então agora eu acho
Que é aqui que temos de estar
Você se arrependeu
De ter sempre segurado minha mão?
Nunca mais,
Por favor, não esqueça,
Não se esqueça

Tínhamos tudo
Estávamos apenas prestes a nos apaixonar
Ainda mais no amor
Do que já éramos
Eu não vou me esquecer
Eu não vou me esquecer
De nós

Mas em algum lugar nós erramos
Nós éramos tão fortes
Nosso amor é como uma canção
Você não pode esquece-lo

Mas em algum lugar nós erramos
Nós éramos tão fortes
Nosso amor é como uma canção
Você não pode esquecer isso, de jeito nenhum

E, finalmente,
Todas as fotos Foram queimadas
E todo o passado
É apenas uma lição Que aprendemos
Não vou esquecê-lo,
Por favor, não esqueça De Nós

Mas em algum lugar nós erramos
Nosso amor é como uma canção
Mas você não quer cantar mais
Você se esqueceu...De...Nós

segunda-feira, 16 de abril de 2012

2012, finally...

Demorei pra começar a postar este ano... mas enfim aí vai a 1ª dica, que dedico especialmente aos meus alunos das 6as. séries...

 

Gramática: Letras Maiúsculas

Em inglês, devemos usar letras maiúsculas para escrever os dias da semana e os meses do ano. A mesma regra se aplica às línguas e aos adjetivos pátrios. Essas exigências não se aplicam ao português. No exemplo abaixo, há seis palavras grafadas com letra maiúscula em inglês e apenas uma na tradução para a língua portuguesa.


OBSERVAÇÃO: Para dizer “letra maiúscula” em inglês, as opções são “CAPITAL LETTER” e “UPPERCASE”; “letra minúscula” é “SMALL LETTER” ou “LOWERCASE”.
  • I have had English lessons with an American teacher on Mondays and Wednesdays since April.
  • Estou tendo aulas de inglês com um professor americano às segundas e quartas desde abril.

 Do blog http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/07/gramatica-letras-maiusculas/